11月22日,transn传神校企合作活动走进华中科技大学,探索人与技术和谐共生的新模式,建立“人机共译实验室”,打造“孪生孵化基地”。目前,transn传神已与多个高校达成合作意向,将逐渐在合作高校建立“人机共译实验室”,培养人工智能技术飞速发展及普遍应用时代的新型语言服务人才,提升语言产能,变革行业生产关系。
孪生孵化 培育“人机共译”产能
随着技术发展,机器翻译的速度与基本准确性已受到广泛认可。人工智能反应速度快、灵敏度高、计算分析能力强等特点确实给传统语言服务行业带来了巨大冲击,但不同于围棋等行业,语言是文化的载体,有丰富的文化内涵,并不断演变更迭,要快速准确传达语言中的文化底蕴,机器翻译无法代替人类,但可以为人所用。
人和技术不是两个极端,尤其是在语言文化上,人和技术的和谐共生才能真正造福人类。这也是“孪生孵化”的初衷。基于人工智能强大的学习能力,译员可以培训翻译引擎记住自己的翻译习惯,记录大量的优质语料等大数据,赋慧于机器;利用人工智能速度快、计算强等特点,译员可以提升翻译效率,提高语言产能,这就是transn传神提出的第三产能——人机共译。
学生实操twinslator引擎。
人机共译不是一个新概念,但真正推动技术研发并实践应用的,transn传神领先于行业。
在华中科技大学对接专项课程上,云译客负责人瞿超讲述了云译客的人机共译探索之旅。2018年12月11日第一届传神者大会,transn传神提出twinslator孪生译员理念,译员可以在twinslator lab创建属于自己的机器翻译引擎,数据共享、知识输出,获取数字资产。
云译客利用首创的人机共译技术,结合译员和大量翻译业务场景,让人类译员或翻译团队与机器翻译引擎协同工作,并记录译员使用机器翻译的修改结果、相关过程数据、翻译内容的行业、领域、场景等多维度信息,让机器翻译引擎能够进行持续的个性化增强学习,让ai伴随译员一起成长,获得与译员同样文化背景及意识形态,孵化出人类译员的孪生译员“twinslator”,使得ai发挥自身速度优势,又可融入译员自身的文化背景和语言特点,从而实现语言跨越背后的实质——文化跨越。
“孪生孵化基地”建立后,高校将能激活学生优质语料、自定义引擎、创新课题,转变语言服务人才培养模式,对接快速变化的市场需求。
产教融合 共谋语言服务产业升级
2019年9月,transn传神联合武汉大学、华中科技大学、西安邮电大学、武汉轻工大学、湖北经济学院、武汉城市职业学院举行《高校人机共译实验室》座谈会,探讨磋商“孪生孵化基地”建设。
近年来,翻译技术和cat工具的运用在高校翻译专业教学和人才培养方面发挥了日益积极的作用,在相关教育教学领域得到创新应用。
transn传神校企合作课程走进高校,从行业趋势、翻译技能、工具使用、翻译实践、人机共译规范等出发,评测认证为高校打造“孪生译员孵化基地”。
“孪生孵化基地”不止于让人工智能技术走进语言人才培养,更为学生搭建与企业交流的平台,为学生初步建立数字资产确权。“孪生孵化基地”会为实操优异的学生提供多个权威平台联合认证。学生实操获得认证后,可承接transn传神订单,接受transn传神后续的专业技能培训,快速提升项目经验。入驻言值录后,学生可以将自己的履历、学习成果和实践成果同步到言值报告(在线简历),并由学校和实习所在公司进行鉴证,语言服务企业可快速查看和锁定合作,赢取更多合作机会,成为熟练使用twinslator进行翻译的行业生力军。
言值录基于区块链技术,通过学生译员的工作履历、合作伙伴、人脉关系等来建立其在言值录上的能力和信用数据,构建行业公认的能力和信用体系,通过完整、准确、公正的记录行为数据,真实反应学生的能力和诚信,帮助学生建立和传播个人品牌价值,从而赢得更多的合作机会和人脉关系。
通过“孪生孵化基地”,transn传神还将借助高校强大的科教资源,共同开展课题研发与实践,强强合作,不断提升研发能力、实现技术创新,引领行业转型发展,产教融合,推进研发落地,推动“孪生译员”培育。